Para ver actualizaciones nuevas, tanto en árabe como en castellano, visite: www.syriangavroche.com

Este blog queda únicamente como archivo.

30.5.10

Errores frecuentes en las noticias sobre Oriente Próximo

 

Nadie es perfecto, eso está claro, pero a veces hay errores evitables, sobre todo si eres corresponsal sobre el terreno para algún gran medio informativo. He recopilado alguno de los errores frecuentes en los que caen los corresponsales en Oriente Próximo. Quizás me gustaría también valorar "errores" de criterio y de modo de enfoque, pero como todo es relativo y el que escribe no es neutral (Aunque no ser neutral no signifique no ser justo) me ceñiré a los errores de otro tipo.

Primero: Ya sé que el árabe es un idioma difícil y que tiene letras que no existen en nuestro alfabeto, con lo cual es normal que cuando no se puede pronunciar o escribir tal y como se pronuncia en árabe se recurre a "aproximar". Hasta aquí bien. Pero se supone que "aproximar" no es entrar en una metamorfosis en la que el producto final no tenga que ver con el original como pasa en muchas veces, sobre todo en TV y Radio. Además hay palabras que son perfectamente pronunciables en castellano pero se cambian porque sí, y a veces el cambio produce mucha confusión porque puede que haya otros nombres parecidos. Daré por ejemplo 2 ciudades iraquíes: Una en el norte que se empeñan en que se llama "Mosúl" cuando su nombre realmente es "Al- Músel" (No es difícil !) y otra en el sur que le llaman "Basora" y que su verdadero nombre es "Al-Basra".

Segundo: Árabe y musulmán son conceptos diferentes. Hay árabes no musulmanes al igual que hay musulmanes no árabes (de hecho los musulmanes no árabes son la mayoría).

Tercero: Irán, Paquistán y Afganistán NO son países árabes.

Cuarto: "Musulmán", "Islámico" e "Islamista" son conceptos diferentes, no son sinónimos intercambiables entre sí.

Quinto: "Abu Mohammad", por ejemplo, significa "padre de Mohammad", es una manera ancestral de denominación de las personas en los países árabes, y en los palestinos tiene una carga añadida ya que este modo de denominación se usaba mucho para ocultar el nombre verdadero de los guerrilleros, por eso es muy frecuente que los dirigentes palestinos sean conocidos por su mote de "Abu fulanito" casi más que por su nombre. Mahmoud Abbas, actual presidente de la ANP se le llama "Abu Mazen" por este motivo, no es que tenga dos nombres y que su nombre sea "Abu" y se apellide "Mazen" con lo cual se puede llamar por su apellido "Mazen". Esto es incorrecto aunque lo diga Gabilondo (que lo dice siempre que habla de Mahmoud Abbas, le llama "Mazen").

Este tipo de denominación no tiene connotación religiosa alguna, es simplemente una costumbre árabe antiquísima que también utilizan los árabes no musulmanes, con esto quiero decir que el hecho de que alguien es conocido como "Abu fulanito" no quiere decir que sea musulmán, o que sea extremista musulmán !

Sexto: Fateh ( فتح ) es el acrónimo inverso de: Movimiento de Liberación Nacional Palestino ( حركة التحرير الوطني الفلسطيني ). Los acrónimos en árabe no llevan determinante (Al) con lo cual no es correcto decir "Al- Fatah" como dicen ABSOLUTAMENTE TODOS los medios de comunicación en castellano, simplemente de "Fateh".

..

Continuará, a lo mejor..